Copywriting i tłumaczenia

Teksty, które brzmią naturalnie w każdym języku

lume-tide wspiera marki, które chcą mówić do klientów jasno, elegancko i bez sztucznego marketingu. Łączymy warsztat copywriterski z precyzyjnymi tłumaczeniami, dzięki czemu treść działa tak samo dobrze w Polsce i poza nią.

Kim jesteśmy i jak pracujemy

Jesteśmy butikowym zespołem copywriterów, tłumaczy i redaktorów. Od 2017 roku współpracujemy z firmami technologicznymi, instytucjami kultury i markami B2B, które potrzebują klarownej komunikacji. Każdy projekt zaczynamy od rozmowy o odbiorcy, a dopiero potem wybieramy ton i strukturę tekstu.

Nasza filozofia: zanim powstanie jedno zdanie, musimy zrozumieć cel, emocje i kontekst biznesowy klienta.

Najczęściej wybierane kierunki współpracy

Copywriting strategiczny

Strukturyzujemy przekaz marki i tworzymy teksty do stron, ofert i prezentacji sprzedażowych.

Tłumaczenia kreatywne

Nie kopiujemy zdań, tylko przenosimy sens i emocje na język odbiorcy.

Redakcja i ton komunikacji

Porządkujemy treści, dbamy o spójny styl i nadajemy tekstom wyrazisty charakter.

Wnioski z rynku treści

Najlepsze teksty w sektorze usług profesjonalnych nie krzyczą, tylko prowadzą odbiorcę krok po kroku.

W ostatnich projektach zauważyliśmy, że decyzje zakupowe przyspieszają, gdy treść pokazuje doświadczenie zespołu oraz konkretne efekty współpracy. Dlatego wzmacniamy teksty o realne przykłady, liczby i precyzyjne językowo komunikaty.

Proces, który eliminuje przypadkowość

Diagnoza tonu

Analizujemy istniejące materiały i definiujemy słowa, które mogą stać się głosem marki.

Drafty tematyczne

Przygotowujemy szkice treści oraz propozycje słownictwa, aby klient mógł wybrać kierunek.

Finalizacja

Dostarczamy komplet treści wraz z wskazówkami wdrożeniowymi i planem aktualizacji.

Efekty, które możemy pokazać

+38%

średni wzrost konwersji po odświeżeniu narracji strony

120+

projekty treściowe zrealizowane w sektorze B2B

4,9/5

średnia ocena współpracy w ankietach klientów

11

języków, w których prowadzimy lokalizacje

Przykład projektu

Dla firmy doradczej z Poznania przygotowaliśmy kompleksową narrację marki w języku polskim i angielskim. Efektem była spójna oferta usług, nowe opisy case studies oraz zestaw krótkich tekstów do prezentacji sprzedażowych. Klient odnotował wzrost liczby zapytań od partnerów zagranicznych o 27%.

Wartości, które prowadzą naszą pracę

Transparentność

Klient zawsze wie, na jakim etapie jest projekt i jakie decyzje są przed nami.

Precyzja językowa

Dbamy o detale stylistyczne, bo to one budują zaufanie odbiorców.

Perspektywa odbiorcy

Każdy tekst musi odpowiadać na realne pytania i potrzeby czytelników.

Głosy klientów

„Po raz pierwszy nasza oferta brzmi dokładnie tak, jak chcemy. Bez skrótów i uproszczeń.”

Agnieszka K., dyrektorka marketingu w firmie edukacyjnej

„Tłumaczenia były gotowe szybciej, niż zakładaliśmy, a każdy akapit miał sens w nowym języku.”

Tomasz R., CEO software house

„Dostaliśmy zestaw tekstów z gotową strukturą, co oszczędziło nam wiele godzin pracy.”

Karolina M., właścicielka studia projektowego

Najczęściej zadawane pytania

Nie. Nasze usługi dopasowujemy zarówno do firm kilkunastoosobowych, jak i do dojrzałych organizacji.
Każdy tekst przechodzi podwójną redakcję: lingwistyczną oraz pod kątem stylu marki.
Tak, przygotowujemy instrukcje publikacji, a w razie potrzeby współpracujemy z zespołem klienta.

Zaplanujmy spokojną rozmowę o treściach

Opowiedz o projekcie, a przygotujemy propozycję współpracy z harmonogramem i jasnym zakresem.

Przejdź do kontaktu